Oh, that pun really stinks. It really stinks. But like strong cheeses, I find the worst-smelling puns the most enjoyable. Besides, it was that or “Czech it out,” so just think, it could have been a lot worse.
Anyway, Czech readers rejoice because I have received my copies of the Czech translation of The Blade Itself, Sama Cepel, from the publisher Solaris. Apologies for the lack of appropriate accents which no doubt totally change the meaning. It’s a surprisingly neat little book, quite densely set but only 420 pages in a mass-market-ish sized format, 100 less than the UK one. Surprising since translation usually adds some bulk – it’s literally less than half the thickness of the behemoth 800 page German version. They’ve gone for the UK art, which seems to be proving popular in varied markets, though without the grip-friendly textured paper which is the most often praised feature of my writing.
Really been trying to think up a decent pun revolving around Sweden or Swedish, could not think of anything. “Swede dreams are made of these?” No. God no. Let’s just cut to the chase, then:
Exciting news for the many, many English-speaking Swedish devotees of this blog. And the many Swedish-speaking English devotees who would rather read books in Swedish than English. For the Forma publishing group have secured rights to publish The Blade Itself in Swedish. It appears they’ll be doing a hardback and mass-market paperback, and also a book club version in which the book will probably be split into two parts that it may fit through a letterbox. A common thing in the Scandinavian market, apparently, but since each book is in two parts, and publishing it as six small books rather than three big ones has always for some reason vaguely fascinated me, it shouldn’t be a problem…